NETFLIX SE CORRIGE POR LLAMAR “REVOLUCIONARIO” A DELINCUENTE GUZMÁN

Ante masiva crítica de peruanos en redes, a pesar de silencio del Poder Ejecutivo, empresa norteamericana cambia término proterrorista para presentar película “La Hora Final”

Luego de casi dos días del estreno de la película “La Hora Final”, la plataforma digital de videos Netflix corrigió los términos “líder revolucionario” y “líder de la guerrilla” que usaba en la presentación de la cinta, para referirse al sanguinario delincuente Abimael Guzmán.

Como informara MANIFIESTO, las redes sociales habían estallado por el uso de estas palabras que distorsionan la verdad de lo que fue el cabecilla comunista y Sendero Luminoso: una organización terrorista.

Las palabras “revolucionario” y “guerrilla” ya no se ven cuando uno hace la búsqueda de la película basada en el libro de Carlos Paredes, periodista que contó algo de la historia del Grupo Especial de Inteligencia (GEIN) que capturó a Guzmán y a otros sujetos que dirigían a su banca criminal.

Si bien Netflix mantiene el término “líder”, esto podría entenderse porque la empresa de contenidos es norteamericana, y en la acepción inglesa de esta palabra (leader), podría tener el mismo significado de “cabecilla” en castellano.

Tal vez esta corrección podría ser completa, pero nuestro canciller Néstor Popolizio no se ha pronunciado públicamente sobre el uso en el extranjero de terminología que presenta a Sendero Luminoso como un grupo de luchadores sociales, y no como una secta violentista que asesinaba, torturaba, descuartizaba y destruía.

Solo algunos congresistas, como Lourdes Alcorta, se manifestaron vía Twitter, pero hasta el momento, no se sabe de alguna acción oficial para evitar que se tergiverse la verdad sobre una banda criminal que actuaba en forma similar a Al Qaeda o al Estado Islámico.

Artículos relacionados

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

Close